Har ikke fått tid til finlesing ennå, men etter to kjappe runder så er det åpenbart at her har det vært lagt ned en betydelig diplomatisk innsats i å finne kompromiss gjennom et språk som har blitt strukket bredt nok til at det tillater nødvendige politiske tvetydigheter. Ikke minst siden det fortsatt ikke finnes noen internasjonalt anerkjent definisjon av "terrorisme".
Et godt eksempel er følgende setning fra artikkel 4:
To that effect, Finland and Sweden will not provide support to YPG/PYD, and the organisation described as FETÖ in Türkiye.
Tegnsetting som komma etter YPG/PYD er garantert ikke tilfeldig. Dette for å skape skille mellom YPG/PYD i Syria og deres kobling til PKK, og FETÖ (forkortelse av "Fethullah Gülen Terror Organisasjon" på tyrkisk), som jo ikke er anerkjent som noen terrororganisasjon i noe europeisk land så vidt jeg vet.
Et annet eksempel er fra operative 8.3:
Finland and Sweden will address Türkiye's pending deportation or extradition requests of terror suspects expeditiously and thoroughly,
taking into account information, evidence and intelligence provided by Türkiye, and establish necessary bilateral legal frameworks
facilitate extradition and security cooperation with Tûrkiye, in accordance with the European Convention on Extradition.
Dette betyr at Finland og Sverige forplikter seg til å aktivt ta stilling til Tyrkias utestående krav om utlevering, ta på alvor Tyrkias argumenter for hvorfor de krever dem utlevert, etablere nødvendige bilaterale juridiske rammeverk for å legge til rette for utlevering og sikkerhetssamarbeid med Tyrkia, og det hele i tråd med den europeiske konvensjonen om utlevering fra 1957, som både Finland og Sverige har ratifisert.
På mer folkelig språk:
- Finland og Sverige har akseptert at de skal ta på alvor Tyrkias krav om utlevering av personer de mener tilknyttet terrororganisasjonen PKK, samt jobbe for praktisk gjennomføring, så sant det er i tråd med europeiske standarder og regler.