I Sannefjor vor jæ våkste åpp, sa vi væffall jaffall (i hvert fall i alle fall). ;Drolfozzy skrev:Kan ikke forestille meg hvilken landsdel, bygd eller by hvor dette er et dialektord.
Dette er et ord som barn bruker før de lærer og uttale "ihvertfall".
Trur iaffal jeg.
Nemligoddgeir skrev:Og så har vi universaluttrykket
IIIKKE SAANT ?
Som ikke betyr noe som helst. ;D
Mjøstraktene, Hamar eller Gjøvik? Mener å huske jeg hørte noe a'ma eller da ma der.Valentino skrev:De har et liknende de hekter på alle setningsavslutninger oppi her.
A MA.
Tok meg år å forstå at det var meningsløst fyll. Og tregt snakker de fra før her.
Da får du nok vente litt tilR.E.S. skrev:Det er stor forskjell på hva som er pent eller riktig, og hva som er en forflatning. Det var nettopp dette ordet i forbindelse med bruk av dialektord eller slang om du vil, som jeg ville ha en forklaring på. Jeg venter i spenning
.....vaffaill...??BT skrev:æ tru itj æ ska bynn å plag dåkk me å skriv dialækt, sjø
Nei tror ikke det jobber russere i Sør Varanger avis. Forøvrig kan det bemerkes at det alt overveiende flertall av russiske "nye landsmenn" behersker norsk aldeles utmerket. Tragisk nok er det slik at "russiske" elever ofte gjør det bedre mht. norsk karakterer enn de lokale helter!! Det har kanskje noe med innstilling til skolearbeid å gjøre? Helt klart et punkt der vi har noe å lære av de "fremmedkulturelle". ;DR.E.S. skrev:Er det ikke bare russere som jobber i Sør-Varanger nå da? Det må vel gjelde avisa ogsåSpiralis skrev:Personlig har jeg i flere år, uten hell, forsøkt å lære de som jobber i lokalavisen forskjell på "Byggmester" og "Byggherre".
Å faan! E du trønder du å? Bo itj du i Bergen da? Koss går de an de da? Ka søtten som e feil me å jobb i Adræssa da? E du fiin på de?BT skrev:æ tru itj æ ska bynn å plag dåkk me å skriv dialækt, sjø
Fruen er Brummundøl og det tok meg lang tid å forstå hvorfor hun bestandig dro inn den der "dama" i samtalen??Valentino skrev:De har et liknende de hekter på alle setningsavslutninger oppi her.
A MA.
Tok meg år å forstå at det var meningsløst fyll. Og tregt snakker de fra før her.
Å så Valentino kommer fra "Åkkaby". Fruen har en venninde derfra. Sjarmerende dialekt, eller var det venninden som er sjarmerende?? :Valentino skrev:Bor i Stange Vestbygd. Oppvokst i Egersund. Fruens bestemor forstår ikke hva jeg sier. Vi utveksler høflighetsfraser på forenklet tegnspråk.
De må være svært så kjønnsfikserte på Ringsaker forstår jeg!wilbur-x skrev:Saiinttja (trøndersk) betyr muligens sant-ja eller Xantia (pyssjåå)
I Ringsaker henger forkortelsene tett, fordi det haster ??? :
Hæstf'itte såfært ?
Kuf'itte je væta !
D 'haraf'itte du no mæ !!!
I 13 (nord for Lillehammer) avsluttes setningene med. Ærrvon (samme som AMA a vettu ?)
Ikke for å kverrulere, - jo egentlig bare derfor. ;D Xantia er Sittron og ikke Pyssjåå. ( Da fikk jeg vist hvor autofil jeg er! )wilbur-x skrev:Saiinttja (trøndersk) betyr muligens sant-ja eller Xantia (pyssjåå)
Ja. Okka By, okka jente. Så ikkje prøv deg på venninnå te kjerringå!Spiralis skrev:Å så Valentino kommer fra "Åkkaby". Fruen har en venninde derfra.
Ja, jeg driver med språk på heltid som redaktør i et fagblad.slowmotion skrev:Da får du nok vente litt tilR.E.S. skrev:Det er stor forskjell på hva som er pent eller riktig, og hva som er en forflatning. Det var nettopp dette ordet i forbindelse med bruk av dialektord eller slang om du vil, som jeg ville ha en forklaring på. Jeg venter i spenning
I mine ører har vaffal ikke noe med bokmål å gjøre.
Driver du med språk?
Vaffal var et vanlig ord i min oppvekst også på 70-80 tallet på Sunnmøre.cobra skrev:Jeg brukte dette ordet der jeg vokste opp. Det gjorde de fleste.
Å ej kjøm fra Synnmøre. D e jaffal sant.
Så det er derfor du kaller deg SLOWMOTION....slowmotion skrev:heheh, skulle akkurat påpeke det, Xantia er Cittroeng ;D
Det er de bilene jeg jobber med, så det vet jeg i hvert fall!
Hehe, godt sagt!Thomas1 skrev:Så det er derfor du kaller deg SLOWMOTION....slowmotion skrev:heheh, skulle akkurat påpeke det, Xantia er Cittroeng ;D
Det er de bilene jeg jobber med, så det vet jeg i hvert fall!
Svaret gir seg jo selv her: Gubbefaan!!.retteP skrev:Hehe, godt sagt!Thomas1 skrev:Så det er derfor du kaller deg SLOWMOTION....slowmotion skrev:heheh, skulle akkurat påpeke det, Xantia er Cittroeng ;D
Det er de bilene jeg jobber med, så det vet jeg i hvert fall!
Hva skulle jeg kalle meg da, som kusker rundt i Volvo 960, snart like vintage som meg selv og det utstyret jeg spiller på?
Ja, det ante meg at du drev med språk.R.E.S. skrev:Ja, jeg driver med språk på heltid som redaktør i et fagblad.slowmotion skrev:Da får du nok vente litt tilR.E.S. skrev:Det er stor forskjell på hva som er pent eller riktig, og hva som er en forflatning. Det var nettopp dette ordet i forbindelse med bruk av dialektord eller slang om du vil, som jeg ville ha en forklaring på. Jeg venter i spenning
I mine ører har vaffal ikke noe med bokmål å gjøre.
Driver du med språk?
Det var ikke først og fremst bruken av "vaffal" jeg reagerte på, men å kalle noe som er ut over eller brudd på normen som forflatning.
Etter min mening er det du eller jeg som ikke skjønner betydninigen av det ordet, og det kunne vært greit å vite hva du legger idet. Jeg har nemlig alltid trodd at forflatning var et uttrykk for redusert variasjon og en avrunding av ekstremitetene.
Men det er som sagt mulig at det er jeg som misforstår...
Det er det nok, selv om Slowmotion også misforstår, og dere slik sett synes å forstå hverandre veldig godt.R.E.S. skrev:Ja, jeg driver med språk på heltid som redaktør i et fagblad.
Det var ikke først og fremst bruken av "vaffal" jeg reagerte på, men å kalle noe som er ut over eller brudd på normen som forflatning.
Etter min mening er det du eller jeg som ikke skjønner betydninigen av det ordet, og det kunne vært greit å vite hva du legger idet. Jeg har nemlig alltid trodd at forflatning var et uttrykk for redusert variasjon og en avrunding av ekstremitetene.
Men det er som sagt mulig at det er jeg som misforstår...
Det spørs litt i hvilken setting det står. Hvis det for eksempel står i en roman som direkte uttale fra en av romanfigurene, synes jeg det er greit. Da tar jeg det som et språklig virkemiddel for å gi de ulike romanfigurene personlighet eller særtrekk om du vil. I vanlig bruk kan jeg derimot være enig med deg at ord som vaffal gjør teksten vanskeligere å lese, fordi man er nødt til å "kode" dialekten mens man leser.slowmotion skrev:Likevel grøsser jeg på ryggen hver gang jeg leser at noen skriver vaffal/jaffal....