Peace, her også, men man ville ikke fått jobb som journalist i en britisk avis om man leverte denne engelsken.
Since When we created this gin for the wedding of Princess Märtha Louise and Durek Verrett, to be held in Geiranger, (må ha komma her) in August of 2024
... her er det utydelig om man har reist i tid og laget gin i fremtiden. I tillegg er det ønskelig med en mer spesifikk referanse omkring "this gin", men det kan passere (the gin you are holding - for eksempel).
Ved å legge "in to be held", kan man rydde litt i forvirringen som oppstår, fordi det er flere ting som skjer i en lang setning. Og det mangler et komma.
Problemet som oppstår er at setningen blir latterlig lang, hele 44 ord, på grunn av denne åpningen, de fortsetter jo med komma etter årstallet, og kjører på med enda et langt setningsledd.
Som åpner med "var vi så heldige å få sanket", direkte oversatt til engelsk, klønete formulert, og Norway/Norwegian er simpelthen dårlig. Alt er fra Norge og det kan man greit formulere uten den gjentakelsen. I tillegg er du ikke heldig om du finner bringebær på Vestlandet, de dyrkes i kilotonn.
, we were lucky enough to forage some of the raspberries from wWestern Norway as well as some blueberries and blackcurrants from Norwegian fields.
Bruddstykket markert under er fy-fy i alle engelske style-books, du behøver ikke ha lest din Strunk & White eller New Oxford Style Book for å skjønne det, det repeteres for deg fra barneskolen av.
Avoid sentence fragments (setninger som mangler verb eller substantiv).
Og der mangler det også komma -- på norsk skriver vi "Og selvsagt en dyp rød farge", men på engelsk blir det - and, of course, a deep, red colour.
Og rett etterpå får vi colour, igjen.
The result is a Pink Gin with truly fruity flavours and aroma. And of course a lovely deep red colour (sentence fragment). Be advised, the colour will fade with time since we don’t ...
Dette er dårlig språk, fra begynnelse til slutt. Dårlig struktur, dårlige referanser, det man vil få frem er stokket om, det er gjentakelser, stavefeil, feil i tegnsetting, "dangling modifiers" og "sentence fragments". Rewrite.
Dette var et kjappisbud:
This Pink Gin was created for (the occasion of) the wedding in Geiranger of Princess Märtha Louise and Durek Verret, in August of 2024. We have foraged for raspberries in Western Norway, as well as blueberries and blackcurrants.
The result is a gin with a truly fruity aroma and flavour, as well as a lovely red hue. Do be aware that this tint will fade with time, as we don’t ...